Mi ez?

A feliratnál a rövidítés a kulcs – Add tovább!-interjú

7484

Ma már csak a nagy tömegeket vonzó közönségfilmek kerülnek szinkronnal a magyar mozikba. A legtöbbet viszont feliratozva láthatjuk, ami még a legnagyobb filmrajongókat is megosztja. Az előző Add tovább!-interjú alanya Péteri Vanda, a Millenium Trilógia fordítója volt. A filmrajongó műfordító ugyan nem nyilatkozott arról, hogy szinkronosan vagy feliratosan szereti-e jobban a filmeket, de arra kíváncsi volt, hogyan dolgoznak a filmfeliratok készítői. Hogy választ kapjunk a kérdésekre, megkerestük Speier Dávidot, aki évek óta a UIP által forgalmazott filmekre készít feliratokat.

 

Volt a közelmúltban olyan szövegrész, ami lefordíthatatlannak tűnt és vért izzadtál miatta?

Szeretem a lefordíthatatlannak tűnő dolgokat, mindig érdekes feladat. Ha teljesen reménytelen, akkor oda valami mást írok, ami lehetőleg legalább annyira vicces, mint az eredeti. Nem volt könnyű például az Egek ura című filmben a következő dialógus:

Repülőn vagyunk, a stewardess dobozos üdítőt tölt Clooney-nak, majd megkérdi:

- Would you like the cancer?
- What?
- Would you like the cancer?
- ???
- Would you like the can, sir?

Ennek a fordítására javaslatokat várok a kedves olvasóktól, persze csak azoktól, akik nem látták a filmet.

George Clooney az Egek ura című filmben

Kapsz-e valamilyen segítséget a magyar változat elkészítéséhez?

Segítséget nyújtanak a listában lévő magyarázatok, illetve az internet. A fordító kap egy szöveglistát – felirat esetén úgynevezett spotting listát, szinkron esetén dialóglistát – és a filmet valamely digitális formátumban. A lista a beszélt szövegen kívül a fordítást segítő információkat tartalmaz, a felirat esetén jellemzően a felirat sorszámát és azon filmrész hosszát, amíg a felirat látszódhat. (Ezt lábban és kockában mérik, egy láb 16 kocka.) Ez azért fontos, mert ez határozza meg, milyen hosszú lehet egy felirat, hogy a nézők el tudják olvasni. Feliratfordításnál a kulcs a rövidítés: úgy kell rövidíteni, hogy közben minél kevésbé csonkítsuk meg a film mondandóját. Ezenkívül a lista tartalmazhat még rövid cselekményleírást is, valamint magyarázatokat egyes szavakhoz, kifejezésekhez.

 

Mi a munka további menete?

A fordító megnézi a filmet, aztán legjobb tudása szerint, az adott paramétereken belül, a felirathosszokat betartva lefordítja a filmet, majd hozzánézi a filmhez, ellenőrzi a munkáját. Ezután az úgynevezett spottingoló beosztja a feliratokat a filmhez, ha kell, összevon feliratokat kétsorossá, ha még maradtak volna túl hosszú feliratok, azokat lerövidíti, ideális esetben a fordító közreműködésével. Ezután elkészítik a klisét, és a feliratozó laborban beégetik a feliratot a filmkópiára.

 

Mi a legnehezebb?

A legnehezebb az unalmas dialógusokkal megírt filmek szövegét feldobni kicsit, hogy kevésbé legyen unalmas.

 

Hogyan lettél filmfelirat-készítő?

Még egyetemista voltam, magyar-angol szakos, amikor kitaláltam, hogy nekem ezt kéne csinálni, mert a filmeket és az angol nyelvet is imádom, és elég jó érzékem van a magyar nyelvhez. Családi körben előadtam vágyamat, mire a legkisebb húgom közölte, hogy neki a gimiben padtársa az egyik filmforgalmazó cég igazgatójának gyermeke, és hogy akkor ő majd szól az érdekemben. Nem hittem a dologban, de mégis így történt, ezen a résen át surrantam be a filmfordítói szakmába. Persze eleinte jó ideig sajtókönyveket fordítottam, majd előzeteseket, csak azután jöttek a filmek, amikor úgy tűnt, hogy beválok.

 

Mennyi idő alatt készül el egy-egy filmfelirat?

A határidők általában szigorúak. Írtam már másfél nap alatt is feliratot, de egy átlag filmhez nem árt, ha van 4-5 nap. A szinkron megírása tovább tart.

 

A filmfelirat készítőinek munkájára épülhet a szinkronizálás? Esetleg fordítva? Vagy a kettő független egymástól?

Régebben az a forgalmazó cég, amelyik engem foglalkoztat, csinált DVD-kiadást is, ebben az időszakban én írtam meg az adott film szinkronját a feliratszövegből. Mostanában ha egy-egy szinkronos mozifilmnek feliratos kópiája is forgalomba kerül, meg szoktam írni a szinkronból a feliratot. Vannak szinkronstúdiók, például a Mafilm Audio Kft., ahol figyelnek arra, hogy a DVD-szinkron a mozifelirat alapján készüljön, tehát odaadják a fordítónak a feliratszöveget, de ez sajnos nem általános.

 

Mennyire lehet/kell eltérni az eredeti szövegtől? És ha el kell térni, akkor miért?

Minden fordítás eltér az eredeti szövegtől, ilyen a fordítás természete. Ennek mértéke a fordító merészségétől, ízlésétől, arányérzékétől függ. A cél, hogy az adott film működjön abban a kulturális és nyelvi közegben, amelyre fordítják.

 

Mi a helyzet a címadással? Néha nagyon béna címek születnek.

A címadás nem fordítás, bár szerencsés esetben működik a cím egyszerű lefordítása is. De a címadás sokkal inkább reklámtevékenység, az adott termék, azaz a film eladásának egyik fontos eszköze. Ezért van az, hogy a filmek sokszor harsányabbak, szenzáció- és vicchajhászabbak, mint az eredeti címek. Sokszor a kinti, amerikai gyártó cég dönti el, hogy mi legyen a cím, és nem ritka az sem, hogy úgy kell címet adni, hogy idehaza még senki egy kockát sem látott a filmből.

 

Melyik szakma képviselőjétől kérdeznél és mit?

A kereskedelmi tévék producereitől kérdezném azt, hogy miért nincs Magyarországon olyan magyar gyártású tévésorozat, amely ha nem is költségvetésében vagy kiállításában, de intelligenciában és forgatókönyv szintjén megüti az angol vagy amerikai tévésorozatok színvonalát?

Kapcsolódó cikkek:
Hozzászólások