Közösség

Tavaszi nyelv-nagytakarítás

967

Karinthy csak viccelt, mikor Ady Endre sorait – „Jöttem a Gangesz partjairól/Hol álmodoztam déli verőn” – többszöri átfordítással végül „A Herz-féle szalámiban/sokkal sűrűbb a só” változatra torzította, de hasonlóan súlyos félrefordításokkal sajnos nap mint nap találkozhatunk a mai magyar valóságban. Bár kétségtelenül sok derültségre adnak okot ezek a hibák, roppant bosszantóak is, nem beszélve arról, hogy bizony szégyelljük magunkat miattuk! Egy fordítókból álló kommandó ezért úgy döntött, tavaszi nyelv-nagytakarítást szervez. A fordítási szemetet és az arra adott szavazatokat a kampanyajobbforditasokert.hu weboldalon várják. A legnépszerűbb szörnyűségek beküldői ajándékot kapnak! 

Az még valahogy nyomon követhető, hogyan alakulhatott, a „Származási ország: Porcelánedények” egy kínai termékismertető cédulán (angolul ’Kína’ és ’porcelán’ kétségtelenül egyaránt ’China’), de vajon honnan jön, és mit kíván jelenteni a „Felboritaszal” a blúz mosási útmutatóján? (Borítsam fel és aszaljam meg?) Az import termékek számának növekedő mennyisége, a multik megjelenése és a hozzánk látogató turisták is rákényszerítenek bennünket, hogy idegen nyelveket használjunk, hogy értsünk másokat, vagy hogy megértsenek bennünket. Sokan beszéd közben kiválóan elboldogulnak konyhanyelven vagy kézzel-lábbal, de ha nyomtatásra kerül sor, akkor inkább szakemberhez fordulunk. Sajnos nem mindenki. 

„Bad Swimming Pool” – hirdeti egy nagy tábla a Gellért fürdőnél. A vesszőt a német „Bad” szó után alig látni, így angolajkú vendégeink kedves figyelmeztető táblának vélik, hogy a sarok után egy rossz uszoda van, lehetőleg messze kerüljék el. Ahhoz, hogy egy budai étlapon a „rántott csirkeszárny”-ból „húzott csirkeszellentés” lett (pulled wind chicken), a fordítói bravúron túl kellett egy félregépelés is (wing-wind), de a „pulykaragu levesre” – bizonyos „spicy soup with a turkey suffix” (suffix = toldalék, RAG) – nincs mentség!  

A leggyakoribbak a hasonló kedves, apró hibák, amelyeknek sajnos nem tulajdonítunk megfelelő jelentőséget, pedig nemzetközi imidzsünk múlik rajta. Sokszor pedig veszélyes hibákkal is találkozhatunk, amelyek egy gyermekjáték, vagy egy műszaki cikk használatánál akár tragédiát is okozhatnak. Bár egy időben kultuszként forgott, még most sem ismerik elegen a DVD-Játékos néven elhíresült Yamada lejátszó használati utasítását, mely egy huszonnégy oldalas félrefordítás, gyakran életveszélyes utasításokkal. 

A kampanyajobbforditasokert.hu ötletgazdái, nyelvhelyességre törekvő lelkes szakfordítók úgy döntöttek, tavaszi nyelv-nagytakarításra hívják mindazokat, akiket zavarnak a fentiekhez hasonló gyöngyszemek. Aki tehát ilyenre bukkan, ne legyen rest beküldeni azt a weboldalnak, ahol a látogatók szavazhatnak az általuk legmulatságosabbnak ítélt fordításokra! A kampány végén a legtöbb szavazatot elért fordítások tulajdonosait felkeresik a szervezők, és egy díjat adnak át, egyáltalán nem a hagyományteremtés reményében. A legtöbb szavazatot kapott félrefordítást beküldő harmincezer forint értékben válogathat ajándékokat a fordítóiroda hűségprogramjának katalógusából.

Kapcsolódó cikkek:
Hozzászólások